Catalogul “Romania – Land of Culture”, care a costat 30.000 de euro, plin de traduceri aberante şi erori

Participare României la Târgul de Carte de la Frankfurt, unul dintre evenimentele culturale de top în Europa, a cuprins, pe lângă prezentări şi întâlniri cu scriitorii, distribuirea de broşuri de promovare redactate haotic, într-o engleză aberantă şi cu o punctuaţie ce încurcă înţelegerea textelor.

Broşura în cauză, un catalog care a costat 30.000 de euro, a fost intitulată “Romania – Land of Culture”, însă, din paginile ce ar fi trebuit să susţină această titulatură, cititorul are şanse mici să înţeleagă mare lucru.

În acest fel au fost redactate şi tipărite toate prezentările autorilor, cu termenul “roman” tradus “roman”, în loc de “novel”, “transvestite” pentru “Travesti” ori “Cinema to me at home” pentru “Cinema la mine acasa”.

Aberaţiile din traducere sunt, uneori, cel puţin hilare. Despre scriitoarea Ioana Ieronim, de plidă, aflăm că “a citit engleză şi apoi a lucrat pentru Editurile Enciclopedice din Bucureşti pentru mulţi ani” (“she read English and then worked for the Encyclopaedic Publishing Houses in Bucharest for many years”). Iar despre Robert Şerban se scrie că “he debuted in 1994 with a volume of poetry naturally exaggerate”, în condiţiile în care verbul “a debuta” nu se traduce nicidecum în engleză aşa cum au făcut-o realizatorii broşurii. Pe lângă “poetry naturally exaggerate”, în prezentare se mai spune că Şerban scrie ştiri, această activitate fiindu-i răsplătită cu premii şi… “cuvinte”.

Bucureştiul, singura capitală din lume agresată în vreme de pace (“the only capital city in the world whose patrimony had ever been aggressed during peacetime, between the dictatorship years: ’70s -’80s of the last century”), este plină de amprementele artei, de la post-bizantinism la cubism, după cum mai scrie în prezentare.

Sursa: NewsIn

frankfurt-targ

Lasa un raspuns